fiszkoteka.pl
www.isel.pl Forum języka angielskiego
serwisu www.isel.pl
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pytania do "mów pełnymi zdaniami"

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum języka angielskiego - Strona główna -> Gramatyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Schaft



Dołączył: 12 grudnia 2015
Posty: 8

PostWysłany: Niedziela, 8 stycznia 2017, 14:20    Temat postu: Pytania do "mów pełnymi zdaniami" Odpowiedz z cytatem

W sekcji 31. jest takie zdanie:

I'd be happy with just enough to make up for what I lost.

przetłumaczone jako:

Byłbym szczęśliwy, gdybym dostał tyle, aby zrekompensować to, co straciłem.

Czy po with nie powinnien być jakiś gerund np. getting.

Drugie pytanie odnosi się do używania "not to" jako określenia celu, czytałem na różnych stronach, że takie użycie jest niepoprawne i należy w jego miejsce używać "so as not to". Zatem czy to zdanie z sekcji 43. jest poprawne

You're always finding some excuse not to do what I ask you.

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Wtorek, 10 stycznia 2017, 11:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

1. zaprzeczony bezokolicznik celu "not to do sth" jest poprawny i bardzo często używany. Jeśli chcesz wiedzieć jakie mogą być niuanse w różnicy znaczenia, wpisz w Google not to vs so as not to, są przykłady, ale nie należy się tymi róznicami przejmować Smile

2. w przykładzie z I'd be happy with just enough nie ma powodu by używać Gerund, bo role dopełnienia pełni "enough". Gerund to rzeczownik odczasownikowy - jakiego w tym przykładzie czasownika, dlaczego akurat get? Tłumaczenie jest bez kontekstu, więc nie wiem czy dostać jest tym, co tylko pasuje, może kupić, albo pożyczyć- pełniłby tu funkcję dopełnienia, odpowiada na pytania przypadków, więc gramatycznie jest tym samym, co inne słowa, które na takie pytania odpowiedzą, czyli będą w zdaniu dopełnieniem. W tym przykładzie jest to "enough", nieuzupełnione o dodatkowe informacje skad byłoby to enough, bo najwyraźniej nie były potrzebne
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Manbfgis



Dołączył: 20 lutego 2017
Posty: 5

PostWysłany: Wtorek, 21 lutego 2017, 9:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Powiem ci że bardzo trudne i rozbudowane zdanie sam bym tego jeszcze sobie nie ogarnął ale przyda się dobra tutaj analiza tego.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Schaft



Dołączył: 12 grudnia 2015
Posty: 8

PostWysłany: Wtorek, 28 lutego 2017, 20:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W sekcji 11. jest takie zdanie:

Yet they made a killing on the last deal, didn't they?

Przetłumaczone jako:

Przecież zbili fortunę na ostatniej transakcji, czyż nie?

Otóż w żadnym słowniku nie znalazłem tłumaczenia "yet" jako "przecież",
czy można go używać w tym znaczeniu we wszystkich kontekstach, czy tylko w niektórych (jakich?).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Środa, 1 marca 2017, 23:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

https://ling.pl/slownik/angielsko-polski/yet
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Schaft



Dołączył: 12 grudnia 2015
Posty: 8

PostWysłany: Piątek, 3 marca 2017, 21:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dziękuje za link, nie wiedziałem o tym słowniku. Jednak bardziej chodziło mi o to czy można bez obaw przed byciem niezrozumianym lub zabrzmieniem nienaturalnie użyć "yet" w miejscu gdzie w polskim użylibyśmy "przecież".
Dla przykładu czy w tłumaczeniu wszystkich poniższych zdaniach z czystym sumieniem mógłbym użyć "yet"

"Przecież wiesz, że cię kocham"
"Mówiłem ci przecież, że masz tam nie iść"
"Przecież już to zrobiłem"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ingla



Dołączył: 05 czerwca 2012
Posty: 835

PostWysłany: Sobota, 4 marca 2017, 11:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie, nie można dowolnie używac "yet" tam gdzie po polsku powiedzielibyśmy "przecież". "Przecież" ma różne polskie znaczenia w zależności od kontekstu, może byc realizowane po angielsku przy pomocy różnych słów, w tym "yet".

np. but, yet, though, now, nevertheless, still, after all

http://synonim.net/synonim/przecie%C5%BC

W podanych przykładach polskich nie sposób stwierdzić czy użycie "yet" będzie zrozumiałe, bo to zależy od tego jak przetlumaczysz całe zdania oraz w jakim -szerszym- kontekście. Podaj swoje tłumaczenia, wtedy będzie można zobaczyć czy "yet" jest odpowiednio użyte.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Schaft



Dołączył: 12 grudnia 2015
Posty: 8

PostWysłany: Sobota, 4 marca 2017, 20:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki, właśnie o takie potwierdzenie mi chodziło
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Jacek
Zespół ISEL


Dołączył: 25 czerwca 2008
Posty: 360

PostWysłany: Niedziela, 5 marca 2017, 9:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dość często słowo "przecież" wyrażamy za pomocą operatora:
I did tell you - przecież ci mówiłem
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
bresal



Dołączył: 29 lipca 2017
Posty: 2

PostWysłany: Sobota, 29 lipca 2017, 16:18    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ooo super słownik!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum języka angielskiego - Strona główna -> Gramatyka Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group